26日

■日本語本文

昨日は散髪に行った日記を書いたのですが、そう言えば日本語と英語で表現が違うなと思ったので、今日のネタにします。

日本語だと散髪に行くことを「髪を切りに行く」と言うじゃ無いですか?これ、直訳すると"I go to cut my hair"になりますが、この表現だとセルフカットにしか使えないですよね?これは英語がおかしいんじゃ無くて日本語の表現が不思議な訳です。ここら辺の言語の違いが面白いと思った昨日でした。

 

■要約文

昨日は散髪に行きましたが、日本語だと「髪を切りに行く」って表現するの不思議です。英語に直訳すると"I go to cut my hair"になりますが、これだとセルフカットを意味します。言語の違いは興味深いですね。

 

■自力英文

I went to a haircut yesterday, but in Japanese it's expressed as "kami-wo-kiriniiku". It's strange. Translated literally into English "I go to cut my hair" which means self-cut. The difference in language is interesting.